Az Azerbajdzsáni Nyelvészeti Egyetem (AUL) 2025 november 28–29-én Megérteni egymást: megérteni önmagunkat. Az irodalmi fordítás lehetőségei és korlátai címmel rendezett szakmai továbbképzést Kappanyos András, a HTK Irodalomtudományi Kutatóintézet igazgatóhelyettese, a Miskolci Egyetem tanára vezetésével.

Az irodalmi fordítás elméleti és gyakorlati alapjairól, a fordításnak az interkulturális megértésben betöltött szerepéről, valamint az irodalmi szövegek fordításában felmerülő kihívásokról és lehetőségekről tartott kétnapos rendezvényen az AUL oktatói, kutatói és doktoranduszai, valamint az ország különböző felsőoktatási intézményeiből érkezett érdeklődők mellett a magyar nagykövetség képviselői is részt vettek.

Az irodalmi fordítás elméleti és gyakorlati alapjairól, a fordításnak az interkulturális megértésben betöltött szerepéről, valamint az irodalmi szövegek fordításában felmerülő kihívásokról és lehetőségekről tartott kétnapos rendezvényen az AUL oktatói, kutatói és doktoranduszai, valamint az ország különböző felsőoktatási intézményeiből érkezett érdeklődők mellett a magyar nagykövetség képviselői is részt vettek.
Az eseményről beszámoló olvasható az egyetem honlapján és Magyarország Nagykövetsége Baku közösségi oldalán.
A továbbképzás négy összefüggő foglalkozásának beszélgetései az alábbi témák köré szerveztődtek:
• A nyelvek különbözőségei
• A lefordíthatatlan lefordítása
• Fordítás korszakok között
• A jó (és rossz) fordítás módjai

Az esemény Kappanyos András 2021-es, járványidőszakban tartott online műhelyének folytatásaként, Fiala Abdullayeva egyetemi docens kezdeményezésére, Magyarország Nagykövetsége Baku szervezésében jött létre.


