Nemes Nagy Ágnes Les Chevaux et les Anges [A lovak és az angyalok] című francia–magyar kétnyelvű antológiájának ünnepélyes bemutatóját 2022. szeptember 23-án tartották a budapesti Francia Intézetben kerekasztalbeszélgetés keretében, ahol a kötet sajtó alá rendezője, Újváriné Tüskés Anna, a Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalomtudományi Intézet tudományos munkatársa beszélt a könyv keletkezéséről, kiadástörténetéről. 

Image 2022 09 23 21.34.32

Az elmúlt ötven évben húsz fordító által készített műfordításokat összegyűjtő antológiához Guillaume Métayer és Tóth Krisztina írt bevezető tanulmányt. 

A kötet francia nyelvű ismertetése a kiadó honlapján elérhető.

Az antológia eredete 1968-ra nyúlik vissza, amikor a budapesti Corvina és a párizsi Seghers Kiadó elhatározta egy Nemes Nagy Ágnes műveiből készülő francia antológia kiadását, de a felkért, addigra számos verset franciára adaptáló Paul Chaulot autóbaleset következtében elhunyt, és a kötet fél évszázadra terv maradt. Azóta több mint húsz magyar és francia költő és műfordító – köztük a számos költészeti nagydíjat kapott, nemrég elhunyt Bernard Noël (1930–2021) – dolgozott Nemes Nagy Ágnes verseinek francia fordításán.

A kerekasztalbeszélgetésen a megjelenteket Juhász Anna, a könyv kiadását műfordítói (Guillaume Métayernak) és könyvkiadási (a Rumeurs Libre kiadónak) díjjal támogató Petőfi Irodalmi Ügynökség munkatársa köszöntötte, majd ő vezette a beszélgetést, amelynek keretében Szávai Dorottya (a Pannon Egyetem, Magyar és Alkalmazott Nyelvtudományi Intézetének docense) értékelte a könyvet. Az antológiából Szávai Viktória és Szórád Bese olvasott fel verseket magyar és francia nyelven. 

Az esemény képei:

A kötet korábbi párizsi bemutatójáról beszámoló olvasható a Bölcsészettudományi Kutatóközpont és a BTK Irodalomtudományi Intézet honlapján.